Vedmi ist enda dating

07-Jun-2020 01:19

I have tried to fill up these lacunae while scrupulously respecting the plan and general ideas of PREFACE xi the author . In the chapter on the Order of Words I have followed the lines of the corresponding chapter of the Tableau de la langue frangaise au XVI^ Steele (§ 303 et seq.) In this reconstitu- tion, I venture to hope that I have not misrepresented the ideas of Arsene Darmesteter, and that I have reproduced, in a manner not unworthy of him, this part of his teaching, of which he was so justly proud ^' 3. Clear as the original appears to a person acquainted with Modern French from infancy, it is full of unsuspected difficulties for the English reader having only a moderate acquaintance with the language, and these it has been sought to overcome in this English edition. Not only have I corrected, with the obliging help of Mr. Philip Hartog, errors and contradictions that had previously escaped my attention ; but the repeated comparison of the translation with the original, the sagacious observations of Mr. The arduous labour of seeing the volume through the press has fallen entirely on them.

"We had sucli admiration for him," one of them wrote to me ; " we were so proud of him and of his work, that the smallest bit of copying or handiwork was cherished as an honour.

Thus the paragraphs summing up Chapters IV and V have been completed. A comparison of this with the corresponding portion of PREFACE ix the Seizicme Steele en France by A. Hatzfeld showed that this summary re'sume was altogether incomplete.

I have not hesitated, therefore, to recast it and to add several sections, §§ iii, 114, 117, &c., so that for the last pages of the volume I have been not only the editor but the collaborator and successor of A. ' In preparing the second French edition of the book, from which the English translation was made, I have remained faithful to the principles just set forth.

I have corrected, as far as was possible, all errors brought to my notice or that I had discovered.

But I have not felt justified in substituting my own opinion or that of others for that of the author where the change was not forced on my own conviction and that of the most competent judges by irresistible evidence.

"We had sucli admiration for him," one of them wrote to me ; " we were so proud of him and of his work, that the smallest bit of copying or handiwork was cherished as an honour.

Thus the paragraphs summing up Chapters IV and V have been completed. A comparison of this with the corresponding portion of PREFACE ix the Seizicme Steele en France by A. Hatzfeld showed that this summary re'sume was altogether incomplete.

I have not hesitated, therefore, to recast it and to add several sections, §§ iii, 114, 117, &c., so that for the last pages of the volume I have been not only the editor but the collaborator and successor of A. ' In preparing the second French edition of the book, from which the English translation was made, I have remained faithful to the principles just set forth.

I have corrected, as far as was possible, all errors brought to my notice or that I had discovered.

But I have not felt justified in substituting my own opinion or that of others for that of the author where the change was not forced on my own conviction and that of the most competent judges by irresistible evidence.

In the later portion of the book such strictness would have caused unnecessary awkwardness. Muret writes : — ' The reader will notice with regard to Latin examples that the feminines of the ist declension, in -a, are always quoted in the nominative case, while feminines of the 3rd declension, and all masculines, are quoted in the accusative.